tag:blogger.com,1999:blog-6438614528988401384.post2218637348401569131..comments2023-12-06T09:14:39.860+01:00Comments on Opinión Publicada: Traducciones automáticas: la máquina poéticaLuis Españolhttp://www.blogger.com/profile/09343427099016571064noreply@blogger.comBlogger5125tag:blogger.com,1999:blog-6438614528988401384.post-4472661079001948562010-12-03T16:45:04.142+01:002010-12-03T16:45:04.142+01:00¡Cuidadín con las traducciones!
La peluquera a su...¡Cuidadín con las traducciones!<br /><br />La peluquera a su cliente<br /><br />–El otro día en Riofrío me comí un centurión.<br /><br />La cliente dando doctrina.<br /><br />–Lo que se come del centurión son los huevos.<br /><br />La peluquera algo molesta por la lección.<br /><br />–De todas formas a mí no me gusta el pescado.<br /><br />Oído y transcrito por una amiga–testigo.<br /><br />En málagaimperfestohttps://www.blogger.com/profile/03710877600597443615noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6438614528988401384.post-1913815024474560392010-12-02T14:41:37.060+01:002010-12-02T14:41:37.060+01:00Querido Luis:
En cierta ocasión, un sumiller de c...Querido Luis:<br /><br />En cierta ocasión, un sumiller de cubalibres, compró un ramo de rosas, (digo yo que para adornarse), en una zona de copas, plagada de muchachas bonitas. Viendo a una prostituta desaliñada, triste y guapa, el muy zalamero, con su mejor sonrisa, le regaló todas las rosas diciendo: “¡¡Tú si que eres una profesional y no como todas éstas, que son aficionás!!”. Ella aceptó el requiebro y las rosas, encantada. El catador, sabía apreciar la diferencia entre un trabajo de aliño y una faena profunda, digna y entregada.<br /><br />Salvando las distancias, en todas las profesiones, hay mucho aficionado. Incluso entre los abogados, los ingenieros, los fontaneros, los curas o los traductores. Yo contraté a un traductor de francés, para acudir a una audiencia en el despacho del Procurador General de Marruecos (homólogo al Fiscal General del Estado). Asistió a la audiencia y además, tradujo todos los escritos míos que hube de tramitar ante la Administración Marroquí. Cuando llegué a España, me llamaron de la embajada de Marruecos, y para mí vergüenza y sonrojo, me animaron calurosamente a que rehiciera todos los documentos que entregué allí (que yo creí en francés), porque a pesar del empeño, no entendían por estar en un dialecto de autor, inspirado en alguna lengua romance y con vestigios del idioma de Moliere. <br /><br />Aún me estoy preguntando, querido Luis, qué me dijo el Procurador General del Rey de Marruecos, y lo que es peor: ¡¡Qué le dije yo a él!!.<br /><br />Hay que regalar rosas a los profesionales y acaso beber mas cubatas para distinguirlos.J.L.https://www.blogger.com/profile/02367063897269077107noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6438614528988401384.post-7270566973731404262010-12-01T10:31:22.649+01:002010-12-01T10:31:22.649+01:00Schneebruch ist gut, en todo caso,
CharlieSchneebruch ist gut, en todo caso,<br />CharlieUnknownhttps://www.blogger.com/profile/09182717878507356084noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6438614528988401384.post-44557416299352607032010-11-30T23:02:55.858+01:002010-11-30T23:02:55.858+01:00SI PIERDES JON STEWARD HOY LO MÁS DIVERTIDO ES MET...SI PIERDES JON STEWARD HOY LO MÁS DIVERTIDO ES METER UNA PARAGRAFO EN UN TRADUCTOR AUTOMÁTICO. Gringos me han mandado textos de recetas medievales con esas traducciones de español al inglés. A veces he tardado una semana en mandarles la traducción adecuada por morirme de risa del traductor automático. Hay uno que se llama algo como "plenty of fish" - "go fish" es un juego de niños. Cuando no tienes la carta que pide el contrario se dice - go fish/vete a pesar. - Si consultas con plenty of fish no leas la contestación hasta happy hour!Sueyhttps://www.blogger.com/profile/11670959749612199822noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6438614528988401384.post-2941838436713034822010-11-30T21:56:30.723+01:002010-11-30T21:56:30.723+01:00Luis,
Un chiste auténtico y una idea.
El chiste ...Luis,<br /><br />Un chiste auténtico y una idea.<br /><br />El chiste auténtico<br /><br />De joven, solía tomar el bus par volver a Madrid. Una vez, en el bus venía una española cinquentona residente en Francia que volvía a su tierra a visitar a sus familiares. Como se pasaba el año entero hablando francés y ahora le tocaba hablar Español, cuando se le cayó una bolsa, ella gritó: ¡Dónde tengo la teta! <br /><br />La idea<br /><br />Uno de los más egregios filósofos españoles, Ortega y Gasset, resulta desconocido en Francia. <br /><br />Sería de gran utilidad para la civilización considerar una traducción idónea de su obra en Francés. <br /><br />Saludos,Oliviernoreply@blogger.com