Vuelvo a ocuparme de mi blog

De paso recupero artículos míos en los desaparecidos portales suite101.net y asturiasliberal.org o artículos borrados de la versión electrónica de abc, preservados por archive.org o por la memoria caché de google.

LA CITA DEL MES: Cyrano de Bergerac

"Mais on ne se bat pas dans l'espoir du succès ! Non, non ! C'est bien plus beau lorsque c'est inutile ! "

Mostrando entradas con la etiqueta oración. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta oración. Mostrar todas las entradas

jueves, 9 de junio de 2011

Ampárame Señor, tu mar es tan grande y tan chico mi barco...

Arto Paasilinna ha escrito un texto muy original que leo en una traducción francesa de Antoine Chalvin, "La cavale du géomètre". El bueno de Arto se chotea de las corbatas, que no tienen ninguna función, aparte de la decorativa y añade; ¿por qué no ponerle veletas a los sombreros? El finlandés tiene toda la razón, la elegancia no tiene por qué estar reñida con la razón, diga lo que diga Wilde con su  All art is quite useless. A don Óscar le divertían las paradojas y llevar la contraria -pobre, así acabó- y sospecho que su ingenio no era siempre sincero. La sencillez suele ser más atractiva que lo barroco. Serán muy bonitos el Panis Angelicum en la versión de César Frank o la Salve en latín, pero la verdad es que las oraciones, cuanto más sencillas, mejores.
Esto viene a cuento de que me encanta una bella y sencilla oración de los pescadores de la Bretaña francesa: "Mon Dieu protégez-moi; mon navire est si petit et votre mer est si grande". *
Curiosamente, esa oración se extendió el siglo pasado -más como exclamación que como petición- en el mundo que habla inglés Oh God, your sea is so large and my boat is so small. Habría que popularizarla en español.

*Sería la traducción del original en lengua vernácula: "Va Doué sicourit a hanom, va vatimant a zo kes bian ag ar mor a zo ker brusr". No sé si lo he transcrito bien, de bretón o gaélico ni papa oiga.